La Ciencia para Saber

Un espacio de y para la divulgación científica.

Sunday, August 27, 2006

¿Cómo traducen la Ciencia los periodistas?

Hola de nuevo:

Aunque esta entrada también valdría para exponer de qué manera los medios de comunicación exponen y resumen los avances científicos (a mi entender, poco acertada algunas veces), hoy quiero centrarme en la traducción al castellano desde el inglés.
En el anterior artículo, tratamos de la nueva definición de planeta que ha adoptado la Unión Astronómica Internacional. Aquí está el texto original:

The IAU members gathered at the 2006 General Assembly agreed that a planet is defined as a celestial body that (a) is in orbit around the Sun, (b) has sufficient mass for its self-gravity to overcome rigid body forces so that it assumes a hydrostatic equilibrium (nearly round) shape, and (c) has cleared the neighbourhood around its orbit.

El diario El Correo, de Bilbao, ofrecía en su edición digital esta versión de la definición de planeta:

Un planeta es un cuerpo celeste que está en órbita alrededor del Sol, que tiene suficiente masa para tener gravedad propia para superar las fuerzas rígidas de un cuerpo de manera que asuma una forma equilibrada hidrostática, es decir, redonda, y que ha despejado las inmediaciones de su órbita.

Y en su edición impresa se podía leer:

Un planeta es un cuerpo celeste que orbita alrededor del Sol, posee una masa suficiente para que su gravedad propia haga posible superar las fuerzas estructurales rígidas para alcanzar una forma (casi redonda) de equilibrio de hidroestática, y liberó el espacio vecino alrededor de su órbita.

En el anterior artículo podéis leer la traducción que yo hice de la definición acordada en el Congreso de Praga.

Lo primero que parece es que el redactor de la noticia ha cogido la definición en inglés y la ha pasado por un traductor automático de los que abundan por internet. Al ver, supongo, un resultado poco satisfactorio habrá echado mano de sus conocimientos de inglés (posiblemente los que estudió en su época colegial) para componer unas frases con sentido.
Pero desde luego, en cuanto a Física, sus conocimientos son nulos (los míos tampoco es que sean muy avanzados; por eso, si hay alguno experto, podría confirmar la validez de mi traducción):
¿Qué significa superar las fuerzas rígidas de un cuerpo? Las hay centrales, conservativas o no conservativas, etc. Pero ¿rígidas?
Podríamos ir más allá. ¿Qué es una forma equilibrada hidrostática, de la cual el redactor concluye taxativamente,
es decir,redonda?

Y ya el colmo es en la edición impresa: ya no sólo hay, por ejemplo equilibrios estable e inestable, sino que hay una forma (casi redonda) de equilibrio de hidroestática.

Parece que tendremos que reescribir también la frase unamoniana:
Que traduzcan ellos (los traductores automáticos internéticos)

Friday, August 25, 2006

¿Qué pasa con Plutón?



La verdad que suena un poco raro después de haber estudiado los nueve planetas del Sistema Solar durante años en el colegio que ayer, 24 de agosto, en el XXVI Congreso de la Unión Astronómica Internacional, se decidiera quitar la condición de planeta a Plutón.
Plutón era raro, raro: descubierto en el pasado siglo XX, de tamaño muy reducido (su diámetro es inferior al de la Luna) y que parece ir por libre del resto de los que eran sus compañeros (su órbita no está en el plano de la de los demás planetas, sino que la corta; esa es la razón de que a veces Plutón no es el último planeta en relación a su distancia al Sol). Podéis ver a Plutón rodeado de un círculo rojo en comparación con la Tierra, Luna y otros cuerpos del Sistema Solar.
En la reunión de los astrónomos se decidía finalmente, tras años de reuniones y discusiones entre expertos, si ampliar la lista de planetas puesto que se iban descubriendo más cuerpos celestes o bien reescribir la definición de planeta para determinar cómo clasificar los descubrimientos mencionados.
Se aprobó en asamblea el siguiente acuerdo:
  • Se define planeta como un cuerpo celeste que orbita alrededor de una estrella, que es de forma casi redonda (que adopta por tener la suficiente masa como para que su propia gravedad venza las fuerzas a las que está sometido un cuerpo rígido, llegando a un equilibrio) y que tiene despejada de otros objetos su órbita.
Por tanto, Plutón cae fuera de esta definición puesto que como se ha descrito, su órbita cruza la de otros planetas.
Asimismo otro cuerpo llamado Ceres (señalado en azul en la foto), situado en el cinturón de asteroides entre Marte y Júpiter, tampoco entra dentro de la categoría de planeta a pesar de girar alrededor del Sol y ser redondeado.
Para Plutón, Ceres, 2003 UB313 (nombre provisional de otro cuerpo más allá de Plutón) y otros que se irán añadiendo en los próximos meses y años se les ha encuadrado en una nueva categoría: los planetas enanos.
Por tanto, hemos perdido un planeta pero han venido unos parientes cercanos de modo que en conjunto ahora hay más cuerpos considerados como planetas (aunque el apellido cambie).
Me da a mí, y esto es impresión personal, de que han querido contentar a todos porque no es lo mismo descubrir el 2003 UB313 que decir he descubierto un planeta enano y lo llamaré Pascualito, por decir algo).
Por cierto, ¿sabéis cuál es el objeto justo al lado del planeta enano Plutón?
Hasta la próxima.

Thursday, August 24, 2006

Bienvenido a mi blog

Si has llegado hasta aquí después de sortear las procelosas aguas del Océano Internet, es que te interesa conocer cómo la Ciencia puede ayudarnos a pensar y a mejorar el mundo, la sociedad y en concreto a tí y a mí.
Intentaré, con tu ayuda, publicar los diferentes avances que se están realizando así como las implicaciones que conllevan.
La finalidad última sería crear una conciencia crítica con el mundo que nos rodea, utilizando la Ciencia y la Tecnología como herramientas que nos faciliten el pensamiento por nosotros mismos, sin imposiciones ajenas.
Así que hoy comienza este viaje. Espero que llegue al fin que todos queremos.
Hasta pronto.