La Ciencia para Saber

Un espacio de y para la divulgación científica.

Sunday, August 27, 2006

¿Cómo traducen la Ciencia los periodistas?

Hola de nuevo:

Aunque esta entrada también valdría para exponer de qué manera los medios de comunicación exponen y resumen los avances científicos (a mi entender, poco acertada algunas veces), hoy quiero centrarme en la traducción al castellano desde el inglés.
En el anterior artículo, tratamos de la nueva definición de planeta que ha adoptado la Unión Astronómica Internacional. Aquí está el texto original:

The IAU members gathered at the 2006 General Assembly agreed that a planet is defined as a celestial body that (a) is in orbit around the Sun, (b) has sufficient mass for its self-gravity to overcome rigid body forces so that it assumes a hydrostatic equilibrium (nearly round) shape, and (c) has cleared the neighbourhood around its orbit.

El diario El Correo, de Bilbao, ofrecía en su edición digital esta versión de la definición de planeta:

Un planeta es un cuerpo celeste que está en órbita alrededor del Sol, que tiene suficiente masa para tener gravedad propia para superar las fuerzas rígidas de un cuerpo de manera que asuma una forma equilibrada hidrostática, es decir, redonda, y que ha despejado las inmediaciones de su órbita.

Y en su edición impresa se podía leer:

Un planeta es un cuerpo celeste que orbita alrededor del Sol, posee una masa suficiente para que su gravedad propia haga posible superar las fuerzas estructurales rígidas para alcanzar una forma (casi redonda) de equilibrio de hidroestática, y liberó el espacio vecino alrededor de su órbita.

En el anterior artículo podéis leer la traducción que yo hice de la definición acordada en el Congreso de Praga.

Lo primero que parece es que el redactor de la noticia ha cogido la definición en inglés y la ha pasado por un traductor automático de los que abundan por internet. Al ver, supongo, un resultado poco satisfactorio habrá echado mano de sus conocimientos de inglés (posiblemente los que estudió en su época colegial) para componer unas frases con sentido.
Pero desde luego, en cuanto a Física, sus conocimientos son nulos (los míos tampoco es que sean muy avanzados; por eso, si hay alguno experto, podría confirmar la validez de mi traducción):
¿Qué significa superar las fuerzas rígidas de un cuerpo? Las hay centrales, conservativas o no conservativas, etc. Pero ¿rígidas?
Podríamos ir más allá. ¿Qué es una forma equilibrada hidrostática, de la cual el redactor concluye taxativamente,
es decir,redonda?

Y ya el colmo es en la edición impresa: ya no sólo hay, por ejemplo equilibrios estable e inestable, sino que hay una forma (casi redonda) de equilibrio de hidroestática.

Parece que tendremos que reescribir también la frase unamoniana:
Que traduzcan ellos (los traductores automáticos internéticos)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home